Übersetzungsproblem

Beiträge auf Finnisch, Verständnis- und Übersetzungsfragen
blackxxsaltatio
Beiträge: 295
Registriert: Sa Jun 02, 2007 12:32 pm
Facebook: www.facebook.com/flohsuomessa
Wohnort: Tampere
Kontaktdaten:

Übersetzungsproblem

Beitragvon blackxxsaltatio » Do Jan 20, 2011 8:41 am

Hei,

übersetzte grade etwas für einen freund und bin beim folgenden satz ins stocken geraten.

Vaikka Utrion ehdotusta pitäisi tahallisena kärjistyksenä, se säikäyttää avaamaan useita kysymyksiä.

Probleme liegen bei "pitäisi" und "säikäyttää avaamaan".

"pitäisi +na" bedeutet ja soviel wie "etwas halten von", doch durch den Konjunktiv bin ich irgendwie verwirrt und bin nicht in der lage einen gut klingenden satz zu formen.
Sag dem Teufel in Dir Guten Tag.

Benutzeravatar
Georg
Beiträge: 615
Registriert: Di Feb 26, 2008 8:41 pm
Wohnort: Espoo

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon Georg » Do Jan 20, 2011 8:47 am

blackxxsaltatio hat geschrieben: Vaikka Utrion ehdotusta pitäisi tahallisena kärjistyksenä, se säikäyttää avaamaan useita kysymyksiä.


"Pitää jotain jonakin" heisst etwas für etwas halten, hier also ungefähr: "Auch wenn man Utrios Vorschlag für eine absichtliche Übertreibung hielte, verursacht es doch das Angehen vieler Fragestellungen" - hängt natürlich immer etwas vom Zusammenhang ab.

Edit: in der Tat Quatsch: statt verursachen natürlich abhalten von.
Zuletzt geändert von Georg am Fr Jan 21, 2011 7:56 am, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
jordekorre
Beiträge: 322
Registriert: Do Jun 14, 2007 1:00 am
IRC-Gallerie: jordekorre
Wohnort: Vantaa
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon jordekorre » Do Jan 20, 2011 10:08 pm

Quatsch. Laut Google Translate muss das ja wohl eindeutig heissen:

pray "Obwohl ihr Vorschlag einer vorsätzlichen kärjistyksenä sollte es erschrecken zu eröffnen mehrere Fragen."

blackxxsaltatio
Beiträge: 295
Registriert: Sa Jun 02, 2007 12:32 pm
Facebook: www.facebook.com/flohsuomessa
Wohnort: Tampere
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon blackxxsaltatio » Fr Jan 21, 2011 8:19 am

der googlemann hat ja immer recht
Sag dem Teufel in Dir Guten Tag.

blackxxsaltatio
Beiträge: 295
Registriert: Sa Jun 02, 2007 12:32 pm
Facebook: www.facebook.com/flohsuomessa
Wohnort: Tampere
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungsproblem

Beitragvon blackxxsaltatio » Mi Feb 02, 2011 12:31 pm

hallo. gibt mal wieder was kleines :D

es geht um einen wirtschaftlichen text, diesmal als übersetzungshausaufgabe für die uni.

zum einen finde ich keine passende übersetzung für die worte kuluerä und kertaerä.

dann finde ich auch keinen passende begriff der wirtschaftsprache zum wort tunnusluku. direkt übersetzt wäre es ja kennziffer oder parameter. aber diese übersetzung passt meiner meinung nach nicht. um verständnisproblemen vorzubeugen, gebe ich den satz dazu:

"Kertaerät vaikuttavat siis kaikkiin yhtiön tunnuslukuihin."

Floh
Danke schonmal!
Sag dem Teufel in Dir Guten Tag.


Zurück zu „Finnische Sprache“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast